Fachausdrücke (Lambretta): Unterschied zwischen den Versionen
Arne (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Arne (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 14: | Zeile 14: | ||
|Spurtregal | |Spurtregal | ||
|(engl. sprint rack) Ein Gitter, am Rahmenheck angebracht, um einen Ersatzparka mitzuführen. | |(engl. sprint rack) Ein Gitter, am Rahmenheck angebracht, um einen Ersatzparka mitzuführen. | ||
|---- | |||
|Mauern | |||
|(engl. murals) Bilder von Ace, Jimmy, etc., auf die Lambretta geairbrusht. | |||
|} | |} | ||
Version vom 16. Januar 2006, 06:42 Uhr
Da die Lambretta hauptsächlich in England Verbreitung fand, mussten die (englischen) Fachausdrücke von Enthusiasten eingedeutscht werden. Hier die aktuelle Liste:
| Flurbrett | (engl. floor board) Die hinteren Trittleisten, für die Bowlingschuhe der Mitfahrerin. |
| Brückenstück | (engl. bridge piece) Die Abdeckung zwischen Beinschild und Rahmen. |
| Reuse | Ein Fahrzeug. |
| Spurtregal | (engl. sprint rack) Ein Gitter, am Rahmenheck angebracht, um einen Ersatzparka mitzuführen. |
| Mauern | (engl. murals) Bilder von Ace, Jimmy, etc., auf die Lambretta geairbrusht. |